←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
Safi Kaskas   
I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُون
Transliteration (2021)   
mā urīdu min'hum min riz'qin wamā urīdu an yuṭ'ʿimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me
M. M. Pickthall   
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
Safi Kaskas   
I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me.
Wahiduddin Khan   
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed M
Shakir   
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me
Dr. Laleh Bakhtiar   
I want no provision from them nor want I that they feed Me.
T.B.Irving   
I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.
Abdul Hye   
I don’t want any provision from them nor do I want that they feed Me.
The Study Quran   
I desire no provision from them; nor do I desire that they should feed Me
Dr. Kamal Omar   
I do not desire any provision from them, and I do not desire that they may feed Me
Farook Malik   
I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me
Talal A. Itani (new translation)   
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me
Muhammad Sarwar   
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me
Muhammad Taqi Usmani   
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me
Shabbir Ahmed   
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me
Dr. Munir Munshey   
I want no riches from them, and do not want them to feed Me
Syed Vickar Ahamed   
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
Umm Muhammad (Sahih International)   
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
I need no provisions from them, nor do I need them to give food
Abdel Haleem   
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me
Abdul Majid Daryabadi   
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me
Ahmed Ali   
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me
Aisha Bewley   
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
Ali Ünal   
I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me
Ali Quli Qara'i   
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me
Hamid S. Aziz   
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
Ali Bakhtiari Nejad   
I do not want any provision from them and I do not want them to feed Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No sustenance do I require of them, nor do I require that they feed Me
Musharraf Hussain   
I don’t want any sustenance from them nor for them to feed Me.
Maududi   
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Mohammad Shafi   
I want from them no provision, nor do I want them to feed Me

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I ask for no provision from them, and nor I desire that they should feed Me.
Rashad Khalifa   
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me
Maulana Muhammad Ali   
I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me
Muhammad Ahmed - Samira   
I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me
Bijan Moeinian   
I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me
Faridul Haque   
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food
Sher Ali   
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me
Amatul Rahman Omar   
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me
George Sale   
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me
Edward Henry Palmer   
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me
John Medows Rodwell   
I require not sustenance from them, neither require I that they feed me
N J Dawood (2014)   
I demand no livelihood of them, nor do I ask that they should feed Me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
I require no sustenance from them. I do not require them to feed me.
Irving & Mohamed Hegab   
I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.
Ahmed Hulusi   
I do not ask for provision from them; nor do I want them to feed Me.
Mir Aneesuddin   
1 do not intend (to get) any provision from them nor do I intend that they should feed Me.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me
OLD Literal Word for Word   
Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me